Lūdzu uzgaidiet...

Terminoloģijas bagātība ir viena no juridisku tekstu raksturīgām īpatnībām, tāpēc terminu izpēte un adekvāta izvēle ir būtisks kvalitātes nodrošināšanas komponents, un šajā procesā svarīgi ievērot tiklab pareizu, atbilstošu terminoloģiju, kā tās konsekventu lietojumu, t. i., izraudzītais termins attiecīgajā nozīmē jālieto visā dokumentā, tāpat arī savstarpēji saistītu dokumentu kopumā. Būtiski atcerēties arī to, ka attiecībā uz terminoloģiju parasti runā par terminu ekvivalentiem, nevis terminu tulkojumiem, ar to uzsverot, ka terminoloģijas darba pamatuzdevums ir nodrošināt dažādās valodās izteikto terminu savstarpēju jēdzienisku atbilstību, neizvirzot par mērķi obligāti panākt arī leksisku vienādību. Lai labāk izprastu kādu konkrētu terminu un atrastu tam visprecīzāko ekvivalentu, vienmēr jāizmanto citu valodu paraugi.


Terminoloģijas konsekvence
Tiesību aktu tulkojumos terminoloģijas lietojumam ir noteiktas prasības. Viens no svarīgākajiem principiem ir terminoloģijas konsekvence, kas ir jāievēro ne tikai vienā tulkojumā, bet visos vienas nozares vai saistītu tiesību aktu tulkojumos. Jāizvairās arī no termina sinonīmu lietošanas, kas rada satura neskaidrību. Lai nodrošinātu tiesību aktu juridisku precizitāti, nav arī pieļaujama jēdzienu patvaļīga paplašināšana, sašaurināšana vai skaidrošana.

ES tiesību aktu tulkošanas īpatnības
Tulkojot Eiropas Savienības tiesību aktus un citus starptautiskos tiesību aktus, jāievēro, ka tie lielākoties adresēti visām līgumslēdzējām pusēm vai dalībvalstīm un tāpēc tajos netiek akcentēta kādas valsts specifika. Tāpēc nav pieļaujama šādas specifikas ietveršana terminu latviešu atbilsmēs. Jāņem vērā arī tas, ka ir tādi termini, kas apzīmē jēdzienus, kuri pastāv un ir lietojami tikai Eiropas Savienības tiesību sistēmā, tāpēc tos nedrīkst lietot attiecībā uz dalībvalstīm.

Eiropas Savienības tiesību aktu tulkojumos ir jāņem vērā arī ES tiesību aktu hierarhija, jo tā nosaka terminu izvēli. ES tiesību aktus iedala primārajos tiesību aktos (dibināšanas, pievienošanās līgumi) un sekundārajos tiesību aktos (direktīvas, regulas u. c.). Priekšroka dodama tām terminu atbilsmēm, kas lietotas primārajos tiesību aktos. Izņēmums ir tad, ja primārajos tiesību aktos lietotā atbilsme ir kļūdaina un vairs netiek lietota ES tiesību aktu tulkojumos. Jāņem vērā arī primārajā aktā atrodamais termina konteksts, kas var atšķirties no tulkojamā dokumenta konteksta, kā arī nozīmes paplašinājums vai sašaurinājums.

Termina nozīmes noskaidrošana
Lai svešvalodas terminu varētu korekti un precīzi atveidot latviešu valodā, ir precīzi jānosaka tā nozīme, ko var izdarīt, izmantojot termina kontekstu, kas atrodams tulkojamā dokumentā. Kā papildu konteksta avotus var izmantot arī citus līdzīgus vai saistītus dokumentus. Tomēr jāņem vērā to atbilstība tulkojamā dokumenta statusam, veidam un būtībai. Nozīmes identificēšanā palīdz arī nozaru terminu vārdnīcās, speciālajā literatūrā, tiesību aktos atrodamie termina skaidrojumi.

Citu avotu izmantošana
Par terminoloģijas avotu var izmantot arī citus Latvijas Republikai saistošus tiesību aktus, piemēram, konvencijas un starptautiskos līgumus. Tikai jāievēro, ka tajos lietotā terminoloģija var nesakrist ar Eiropas Savienības tiesību aktos lietoto. Jāņem vērā tulkojamā dokumentā lietotā termina jēdzieniskā atbilstība Latvijas Republikas tiesību aktā lietotajam, kā arī pastāvošās atšķirības Latvijas Republikas un Eiropas Savienības tiesību sistēmā. Atsevišķi jēdzieni ES tiesību aktos tiek lietoti ar šaurāku, plašāku vai citādu nozīmi, nekā tas ir pieņemts Latvijas Republikas tiesību aktos.

Juridiskās konsekvences princips
Tiesību aktu tulkojumos jāņem vērā arī juridiskās konsekvences princips. Tas nozīmē, ka saistītos tiesību aktos un vienas nozares tiesību aktos lietotajai terminoloģijai ir jābūt vienotai. Sevišķi svarīgi ir ievērot šo principu saistītu dokumentu, t. i., pamatdokumenta un tā grozījumu, papildinājumu vai citu no pamatdokumenta atvasinātu tiesību aktu tulkojumos.

Terminu paralēlformas
Tā kā starptautiskie tiesību akti (jo īpaši Eiropas Savienības tiesību akti) reglamentē visai daudzas tiesību jomas un tautsaimniecības nozares, tieši ar tiesību aktu tulkojumiem latviešu valodā ienāk nozaru terminu sistēmai jauni, līdz šim nepazīstami jēdzieni, kuriem nav atrodamas atbilsmes latviešu valodā vai arī nav nostabilizējies neviens pieņemams atveidojums, t.i., pastāv terminu paralēlformas. Tāpēc grūtības sagādā izvēle starp dažādām praksē lietotām terminu paralēlformām.

Jaunu terminu darināšana
Tulkojot tiesību aktus, jaunu terminu darināšana pieļaujama tikai tad, ja spēkā esošajos tiesību aktos vai tiesību aktu tulkojumos nav atrodams neviens jēdzieniski atbilstīgs termins, kā arī tad, ja šāds termins nav identificēts nevienā citā terminoloģijas avotā (vārdnīcās, zinātniskajā literatūrā, dažādās citās publikācijās un datubāzēs). Tāpat jauna termina darināšana pieļaujama tad, ja atbilsme latviešu valodā ir atrodama, taču tā ir kļūdaina, neatbilst valodas prasībām, ir identificēta ne visai uzticamā terminoloģijas avotā un nav atrodama neviena cita pietiekami uzticama termina atbilsme. Jāievēro, ka jaunu terminu izstrāde prasa visai dziļu izpratni un strukturētas zināšanas par nozares terminu sistēmu un terminu darināšanas modeļiem, tāpēc tā pilnvērtīgi iespējama tikai sadarbībā ar kompetentiem terminoloģijas speciālistiem un nozares ekspertiem.


Valsts valodas centrs
K.Valdemāra iela 37, Rīga, LV-1010
Tālr.: (+371) 67331814, fakss: (+371) 67336038
Reģ. Nr. 90000463460
Rīgas norēķinu centrs, kods: TRELLV22
Konts: LV73TREL2190460004000
E-pasts: info@vvc.gov.lv